ダニエル・ピンクとの電話会議まで(後半)

ダニエル・ピンクとの電話会議まで(後半)

さて、前回の記事の通り、ダニエルさんのブログ記事を日本語にしたいという強い気持ちが生まれました。

でも、座って願っていても仕方がないですね!

行動あるのみです!

ダニエル・ピンクさんの連絡先を調べる

はい、ストーカーみたいですね!

でも、とにかく連絡しようとします。調べると連絡先も簡単に見つかりました。早速連絡します。

 しかし、

Hi. From now until late September, I’ll be seat-belted into my desk chair, madly trying to finish a new book.

To help me maintain discipline, I will be checking email only once per day. And that, unfortunately, means I won’t be able to respond to most messages.

9月いっぱい忙しいんだよー、という内容の自動返信。

しかし..

If you need to reach me urgently, please go here:

と、急ぎの場合はコチラへ、と書いてある。

急ぎかどうかは分からないけど、勢いは止めません!

勿論、連絡します!

ダニエル・ピンクさんのミーティングの約束をする

早速次の日に

hiroki
hi. thanks for the note. i’m buried right now with an unfinished writing project and a sandstorm of travel.
but i’m happy to talk about this by phone some time next month.  can you contact “スタッフのお名前”, who’s cc-d on this email to arrange a time in mid-october or so?
thanks,
dan
今、本の執筆と出張で忙殺されているが、来月であれば電話でお話しよう。
スタッフと10月半ばに予定を調整してもらえる?ありがとう
ダン
よし!

ダニエル・ピンクとミーティングをする

10月は自分もシリコンバレーへの出張があったりと、かなりバタバタし、ようやく11月7日(水)に電話会議が実現しました。

以下、おおよその内容。(特に録音した訳ではないのでおおよその内容です。ご参考程度にお読みください。)

Hiroki: Hi! This is Hiroki. Great to finally speak with you

Dan: Hi Hiroki! I heard your voice message. I hope it is ok to talk now.

Hiroki: No problem. Actually my fault. I had forgotten that the day-light saving is over now.

Dan: Oh, yeah. Ok, now I understand.

Hiroki: So thanks for having this meeting with me. I am very interested in your books and blog posts. I was thinking there would be a lot of Japanese people interested, too. The thing is, most Japanese can’t read English. So would be great if I could translate your blog posts.

Dan: Ok. Most of my books have been translated.

Hiroki: So your blog posts.

Dan: Ok. So hold on a sec. Where are you going to post the translation.

Hiroki: I have my own web page. It is a business called MerryBiz that we take care of all back-office services.

Dan: What was that? Merry Biz?

Hiroki: Yes, M E R R Y B I Z, and then . JP.

Dan: OK. Oh here it is. I see. Where is the blog?

Hiroki: If you click on the 2nd button from the right.

Dan: OK. Oh I see. Well then. I think (Cough, cough) Excuse me! Yes, I think that would be interesting. Why don’t we give it a try and see how it goes.

Hiroki: Sure! Do you have anything specific that you want to promote?

Dan: Well…

Hiroki: I mean some of the contents would not mean much, for example the Drive Workshops. They aren’t yet scheduled for Japan yet, are they?

Dan: No. (Cough cough) Oh! Excuse me. Yeah, we have no schedule for Japan at the moment.

電話会議の結果

とまぁ、こんな感じの会話でした。ちょっと風邪気味なDanさん。お大事に!

約束として、11月中は少し忙しいので、12月から1ヶ月間様子見ではじめてみよう、ということでした。

なので、今から絶賛準備中です。

「この記事読みたい!」というのがあればご連絡ください!

これで、MerryBiz(このブログ)からDanさんのページへのアクセスが急増すれば、もっと面白い企画も実現出来ると思います。

Daniel H. Pink Web Page (コチラをクリックください!)

応援よろしくお願い致します!

また、今後もダニエルさんの記事を読みたい方は是非したの「いいね!」を押してください。よろしくお願いします。

送るだけで経理が終わる「MerryBiz」紹介動画